ㄴ(ニウン)とㅇ(イウン)の法則

韓国語を勉強していてぶち当たった壁の一つに、パッチムのㄴ(ニウン)とㅇ(イウン)がこんがらがる、という問題があった。

 

たとえば、「健康」をあらわす 건강.

겅간? 건강? がうまく覚えられない。

あるいは 「先生」をあらわす선생.

성샌? 선생? がうまく覚えられない。

 

あるとき、ㄴ(ニウン)とㅇ(イウン)には日本語とリンクする法則がある、と教えてもらった。

 

その法則とは「日本語で『ん』と表記する漢字語は、ほとんどがㄴ(ニウン)パッチムになる」というもの。

逆に、日本語で「ん」にならない漢字語は、ㄴ(ニウン)になることはない。

 

健康=け「」こう=""강.

先生=せ「」せい=""생.

生鮮(魚)=せいせ「」=생""

 

この法則を覚えてから、ㄴ(ニウン)とㅇ(イウン)を混同することがほぼなくなった。

 

例外…一部の単語は、ㄴ(ニウン)ではなくㅁ(ミウム)になる。

感謝=か「」しゃ=""사

責任=せきに「」=책""

など。感覚としては、全体の5%くらいだと思う。

 

※ただ、漢字とハングルの対応ルールに基づけば、一度覚えれば応用が効く。

動=동 命=명 など

 

 

なお、漢字語のもとになっている漢字を正しく把握しないと、誤解することもある。

例)プレゼント=선물は「物」ではなく「物」なので선となる。

 (韓国語で贈に対応するのは증)