하라, 해라

오랜만에 한국어 학습에 대한 이야기.
久しぶりに韓国語学習についての話。

'이버지가 나한테 공부하라고 했기 때문이다'.

 


〜する → 〜する(言った、とかに続く)
〜してくれ → 〜してくれ(同上)
のような伝聞的な表現。

韓国語では、単語や活用が変わるケースがある。

ざーっと書くと
해 -> 한다고
해줘 -> 해달라고
하자 -> 하자고
해라 -> 하라고
といった感じになり、
命令の 라 (または해)が 라고 になるところがなかなか紛らわしい。

 

そこで韓国語を教えてるサイトやブログを見ると
해라 = しろ
하라 = せよ
と書いてあったりする。
まぁ日本語の動詞の活用構造になぞらえて理解しやすいし、하라が文語的表現だというのも分かる。
しかしながら、直訳的にイコールで結んでしまうことにはとても違和感があって、しろ/せよ の話は、あくまで文法的構造を理解しやすくするための補助線だと思っておいた方がいいんじゃないかと思う。

 

まわりくどいけど、もう少し補足すると、

まず、では冒頭で書いた '이버지가 나한테 공부하라고 했기 때문이다'. を日本語に訳したとき「親父が俺に勉強せよと言ったからだ。」と訳すとおかしくなる。

ふつうに、「勉強しろと〜」と訳すはずで。日本人が日本語で使う「せよ」と同じぐらいの仰々しいニュアンスで韓国人が하라(고)を使っているかというと、そうではない。(せよ派にも多少寄り添うなら、文脈に応じて「〜するように」などと訳してみるのも良いと思う)

ゆえに、正確に説明するなら、「韓国語の해라/하라고の活用変化は、日本語の命令形でしろ/せよ/するよう/ といった活用変化があるような構造と近い構造で理解すればいいけれど、하라고 イコール「せよ」と直訳するのはニュアンス的に的確ではありません」。

 

動詞の活用に関する文法的構造は日本語にも当然あって、例えば
行かない
行きます
行く
行くとき
行けば
行こう
行った
という類の活用。
(英語なら do did done みたいなやつ。)

この、かきくけこ(あいうえお)的な動詞活用も、もちろん単純にイコールで韓国語の動詞活用と一対一で対応させることはできない。

その上で「お互いそれぞれに異なる文法を持っているけど、構造的に近似している部分もあり、そもそも構造的理解をすれば把握しやすいよね」と捉えると単純なword to word翻訳を超えた理解につながると思う。

 

雑談おしまい

누구를 위하여 종은 울리나

先日、友人と「頑張った人に どういうねぎらいの 위로의 言葉をかけるのが最善 최선 なのか」という話をした。

 

いきなり雑談だけど、話中 「誰がために鐘は鳴る」というフレーズが頭に浮かんだ 떠올랐다。

「誰が〜」は、ヘミングウェイの小説のタイトル(和田アキ子の歌 あの鐘を鳴らすのはあなた とは別物)。ここで言っている鐘とは、人が亡くなったときに鳴らす鎮魂の鐘のこと。

ざっくり言うと、この鎮魂の鐘は亡くなった魂や見送る者のためだけに鳴っているのではない。誰が亡くなったかすら知らず 누가 돌아가신지 조차 모르고 ただ今日を生きる貴方のためにこそ鳴っているのだ。というメッセージなのだ(と思う)。

ウィキやAI曰く、すべての他人の人生は他人事ではないのだ ということを思い出させ 諭し戒めるために鐘の音は鳴り響くのだという話だそうだ。

 

さて本題。誰のために鐘は鳴るのか。否 何のために人は働くのか。뭘 위해 사람은 노동하는 건가. 

以前、人が働く理由は、生の苦しみから逃避して箱庭的秩序に安心するためだ、と暴論をぶったことがあった。また当然、多くの人にとって働くことはイコール労働の換金装置 환금장치 であろう。

しかしもう少し解像度を高く 해상도 높게 個々の人材の動機づけ(モチベーション)동기부여 を見ていくと、それなりに類型化はできるものの とても多様なモチベーションがあることに気づく。

自己の成長 성장 のため、家族のため、仲間のため、反復 반복 的作業への充実、新鮮さへの充実、博打性 도박성 への興奮、顧客のため、地域への貢献、社会への貢献、またはとても個人的な執着 집착 のため。등등. 

つまり人間は同じような見てくれ 겉모습 をし、同じような仕事をし、そして同じ程度の賃金をもらっていても、心の中では各人ごとにぜんぜん違うエンジンが駆動していることになる。不気味と言えばそうとう不気味だ。

 

この記事は結論をイメージせず書き始めたのだけど、無理やり結論に持っていくと、일을 시키는 사장님 같은 입장에선 직원들은 뭐가 동기부여가 되는지를 알려고 할 필요는 없고, 그냥 많은 다양한 일을 시키기 만 하면 되는 거 아닐까. 걔들은 아기가 아니고 사장도 부모가 아니기 때문이다. 

궁금하신다면 그냥 물어보면 괸찮을까 싶다. 

そう言えばむかし誰かが、「相手が何を考えているのかを知ろうとすることは、とても失礼なことだ」と言ってた。そう考えることもできる。人間は相手の (上辺うわべ、表面)しか知り得ないのだ。心の中 を覗き見る権利は誰にもないのだ。

 

てことは誰のために鐘は鳴るのか?それは鳴らす人が決めることでもなく、まして第三者が決めて説教するものでもない。聞いた人が決めればいいのだ。鐘の音から何を感じ取るかは、すべて聞き手に委ねられているのだ。

 

파이팅 사장님. てことで 안녕. 

Weekly good morning

韓国MBCラジオ「グッドモーニングFMテイです」の話。

6月は毎年おなじみの改編期 개편기。少し前にプロデューサーも新任に代わった模様。

 

새로운 것을 시작하기 위해선 오래된 것을 끝내야겠다는 건 당연히 알지만 그래도 아무래도 이별은 아쉽고 섭섭한다. 마치 시간을 걸어 친해진 친구가 이제 바로 전학가게 된 것 같다. 

 

まず去年の改編で

旅行コーナー 주말엔 여행 가야지

体操コーナー 주말엔 운동해야지

音楽コーナー 정키 뮤직

がまとめて終了したときは落胆のあまり을 뻔했었는데。 その後に始まった"Weekly good morning"という、一週間分の放送を要約して振り返る 요약해서 뒤돌아보는 コーナーも、いざ 막상 끝나다보니까 왼지 슬프다. 왜지?

(영원의 행복, 백원의 행복 コーナーも、やっぱり無くなると寂しいんだよね。ちなみに영원は、ここでは永遠ではなくて0ウォン)

 

とりあえず新コーナーとして

クァクジョンウン 곽정은 氏のお悩み相談コーナー

スポーツ界の英雄を紹介するコーナー

が始まったけど、さてどうなることやら。

 

※とりあえず木曜にやってたWeekly baseball は、なくなってもぜんぜん寂しくない笑

 

あーーーあと고민 박살 허안나 の 고민 하이패스がなくなったのは地味にすげー残念。

굿모닝FM, 파이팅!!!

 

ゴールキーパー河本

2026サッカーワールドカップ 絶賛開催中とのことで小ネタ3つ。

 

カナダ・アメリカ・メキシコ3カ国開催ということで韓国では북중미 北中米 と称するのだけど、ラジオで言ってた「북중미 って何?북한(北朝鮮)・중국(中国)・미국(米国)?」っていうくだりが笑えた。

 

 

ゴールキーパーって自分で点取るわけじゃないし、ほぼほぼ試合に負ける時は必ず自分がセーブできずに点を取られてしまった結果。常人であれば、チームが負けた日から3日くらいは夜も眠れず四六時中ゴールシーンがフラッシュバックして神経耗弱してしまうだろう。常人にはあり得ないメンタル。

ようは鋼のメンタルというか、または猛烈なスルー力が備わってる人種。言うなれば漫才コンビの、ネタ書かない方(たとえばウエストランドの河本氏とか)。いいなあ。

 

 

サッカーってボールと空き地さえあればできるゲームだし(逆に例えば野球とかはバットとかグローブとか意外と金がかかる)、クソ上手くて突き詰めれば億万長者になれるのだから、貧困国のキッズたちはそりゃあ一心不乱にのめり込むし、挙げ句の果てにトッププレーヤーも生まれるよな。

ワールドカップ強豪国の多くがいわゆる貧困国なこととか、ヨーロッパでも富裕国は移民だらけ、貧困国は単一民族気味、ってこととか興味深く見た。

もっとさらにボールすら無くても遊べて世界のトップ狙える種目ってなんだろうって思ったらやっぱひたすら走る徒競走か。

 

みんながんばれ。

ロケット大爆発

けっこう前のニュースの話だけど書き忘れてたので今更メモ。たぶん一回推敲するけどいったんアップします。韓国語要素ゼロだやべー。

 

ーーー

アマゾンのジェフベゾスが宇宙事業で打ち上げたロケットが大爆発したというニュースがあった。

たしか去年?にもテスラのイーロンマスクがロケット大爆発 というニュースがあった。

イーロンと言えば最近 個人資産が一兆ドルを超えたことでも話題になった。

ロケットを一回大爆発させると 一回で数億ドルが吹き飛ぶらしい。そんな人間のもとに一兆ドルの金が集まる。一兆ドルと言えば全世界の人間に等しく2万円近く(※今のレートで)をバラ撒ける金だ。

 

これはなにが起きているんだ?!と色めき立った

…というのは嘘で、実際は「あーそうだよねー(無表情)」とつぶやいて終わった。

 

ーーー

この状況を少しわかりづらく言うと、イーロンマスクやジェフベゾスは、ロケットを大爆発させるから、アホみたいに金を集めることができるのです。

 

説明

資本主義の世界において金(を持っている人)は、最も利潤を産むところ、最も大きく拡大再生産をできる伸びしろがある所に集まる。

かつてそれは紡織や工業だったし、交易、サービス業、食品、エンタメ、健康、などなど あらゆる業界を拡大再生産させ、行き場を失いかけたカネはIT、金融、を渡り歩き、あげくのはてにAIと宇宙に行き着いた。

 

ずばり今 行き場を失ったカネが宇宙(とAI)に押し寄せているのは、地球(と人間)が もうどこにも伸びしろがないほどに開拓され尽くした ということの証左なのです。

言い換えれば、資本主義はフロンティアを必要とする。そのフロンティアが地球上になくなったのだから、宇宙に行けばいいじゃない(マリーアントワネット)。という話。

誰かが「資本主義がこれからも我々のイデオロギーとして機能するためには、地球が2個あればいい」と言っていた。荒唐無稽な話だ。だが、宇宙事業とは、この論旨を間に受けている考えに他ならない。

地球はひとつしかないんだよ、と思っている人と、地球をふたつにしちゃえばいいんだよ、と思っている人。この溝は埋まんないよね。

 

ーーー

投資する人にとって フロンティアは困難であるほど見返りが大きい(と思いたい)。であればロケットが大爆発すればするほど大きなリターンが期待できるのだ。

もしかしたらジェフやイーロンはそれを知っててロケットを大爆発させているのかもしれないね。

笑。

笑えないけど。

それに 宇宙に行ってもほんとうは何もないことを知ってるから ロケットを大爆発させているのかもしれないね。

笑。

笑えないけど。

笑うしかない。

 

 

 

ソージュハーイ!サムギョプハーイ!

ILLIT 아이릿 の"It's me" という曲が中毒性のあるメロディと奇天烈な踊り(どこかPSY 싸이 を彷彿とさせる)で話題になっている(と思う)。

 

本国では、曲をただ楽しむだけでなく、いわゆる空耳的な楽しみもあるようで、サビのフレーズ

who's your bias 

I'm your bias

が、

소주말이

삼겹말이

と聞こえる。ってことでかなりウケている模様。

(~~말이とは何々巻き という意味合いで、サムギョプサルを野菜で巻いたもののイメージ。소주말이という単語自体はないと思う。)

(ほかにも 소주과일 석류과일 とか言ってる人もいるみたい)

 

ようはこのフレーズに合わせてソジュをガッと飲み干し 間髪入れずサムギョプサルを口に突っ込む いわゆるコール的なシーンをイメージしてもらえたら良いと思う。

めっちゃうける。韓国語を知ってて良かったと思える瞬間。

 

(若干意訳して)

ソージュハーイ!

サムギョプハーイ!

ソージュハーイ!

サムギョプハーイ!

ソージュハーイ!

サムギョプハーイ!

ソージュハーイ!

サムギョプハーイ!

ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

 

 

あ、ちなみに韓国語でサビ(曲の)は、サビ 싸비 と言ってた(ラジオで)。

朝っぱらから 아침 댓바람부터.

韓国MBCラジオ グッドモーニングFMテイです 굿모닝FM 테이입니다 にちょっとまつわる 얽힌 韓国語の話題。

(グッドモーニングFMの話するの、어랜만이다.)

 

グッドモーニング〜は朝7時からの生放送생방송なので、普段夜型の生活を送っているミュージシャンなどには辛い時間帯시간대らしく、そんな時にテイがよくこう言う

 

아침 댓바람부터. (와주셔서 나무 감사합니다 だとか)

意味は

「朝っぱらから」(お越しいただきありがとうございます)。

 

댓바람 の意味・由来は 대 = 真正面から(※大 ではないそうだ) 바람 = 風 で、

「朝の風が吹くような早い時間帯」というのが由来だそう。

 

で 日本語の「朝っぱら」の「ぱら」が何だかわからないのと同じで、댓바람 も、語源や由来は意識せず慣用的に使っているのだそうだ。

 

では「ぱら」って何だ?

正解は「腹」。朝ごはんを食べる前の空腹の状態を指すそうだ。朝ごはんすら食べる前の早い時間に邪魔すんなよ、という非難のニュアンスがあるわけだ。

もちろんこんな語源も知らなかったし、댓바람という単語に出会わなければ「朝っぱら」に言語的興味を持つこともなかった

 

この記事の要点はここ(外国語を学ぶと、自国語のメタ認知につながり、場合によっては自分というOSのメタ認知にもつながる)。

 

おわり